ideas erróneas sobre el aprendizaje de lenguas, 6

Siguiendo con la serie de artículos de la página suiza que comenté, presento la sexta idea errónea extendida entre quienes inician el aprendizaje de un idioma, y que explica muchos fracasos.

Las fichas de vocabulario compradas son mejores que las que hagas tú

Uno de los materiales de estudio complementarios más populares son las fichas de vocabulario. El autor alerta sobre el error de pensar que son mejores que las que pueda fabricar el propio estudiante.

Las ventajas. a primera vista, parecen evidentes. En primer lugar, son más vistosas y elegantes que las fichas de producción propia, no tienes que perder tiempo haciendo fichas, y puedes ponerte a estudiar enseguida.

Las desventajas, sin embargo, también pesan, y mucho. En primer lugar, cuestan dinero. Claro que si te sobra, no pasa nada. Sin embargo, el hecho mismo de fabricar las fichas te ayuda a estudiar. Al fabricarlas tienes que poner mucha atención y  dedicas bastante tiempo a cada una de ellas.  Ese tiempo que les dedicas es tiempo de aprendizaje.

Además, cuando produces tus propias fichas, eliges el vocabulario que necesitas, el que tiene significado para ti, bien porque lo necesites para tus clases y tus exámenes, bien porque esas palabras tengan relevancia para ti, estén relacionadas con tu mundo, con el mundo sobre el que te expresas y comunicas.

En el caso del alemán para hispanohablantes, la oferta no es muy amplia, para otras parejas de lenguas incluso es más difícil encontrar fichas. Hoy día también hay fichas virtuales, en sistemas como Quizlet y Anki. Quizá, para empezar, prefieras estudiar con juegos de fichas (mazos, en Anki) ya hechos, antes que hacer tus propias fichas. Hay una opción intermedia entre hacer tus propias fichas y estudiar con juegos ya preparados (comprados o no, en las webs de Quizlet y Anki puedes encontrar muchos y no es necesario pagar): editarlos. En Quizlet es muy fácil copiar y editar; en Anki hay un complemento que te permite exportar a csv y luego editar, para luego re-importar el mazo.

 

 

 

About the Author Marga

Marga Vidal Hammer, profesora de alemán desde 1982, traductora freelance desde 1995. Con experiencia dando clases de alemán en academias (Centro Alemán de Valencia, Inlingua, Crown), en empresas, a grupos pequeños, a profesionales (investigadores, médicos, enfermeras, directivos), colegiales, amas de casa y jubilados. Bilingüe, domina el inglés, se defiende en francés e italiano, y con nociones de neerlandés y euskera.

Leave a Comment: